よくばりフランス語(仮)
つい欲張って参考書をどっさり買ってみたけれど、どれも中途半端。という訳で、自分のためにも、同じく悩んでいる人のためにも、今まで勉強したことをカテゴリー別に分けて整理してみることにします。

プロフィール

Author:さっちゃん通信
FC2ブログへようこそ!



ブログ内検索



カテゴリー



最近の記事



最近のコメント



最近のトラックバック



友達申請フォーム

この人と友達になる



RSSフィード



リンク

このブログをリンクに追加する



By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ



おすすめ商品!



フランス関連

聞き流すだけのトライリンガルシリーズ・フランス語/英語/日本語



FC2カウンター



只今お勉強中人数

現在の閲覧者数:



フランスへ行こう!

フランスのオプショナルツアー
フランスのホテル予約
世界遺産を感じるサイト。JTBスタッフの膨大なデータから世界遺産を感じよう!
JTBスタッフに聞く!お得な旅行のノウハウ!
いつでも、かんたんに海外航空券が買える、「自動販売機」ena
海外格安航空券の24時間自動予約 イーツアー
JTB 海外航空券予約
空港近くのホテル
ワーキングホリデー保険ならAIU
AIU保険海外留学保険
エース損害保険・海外旅行保険



久しぶりだよん

ん〜〜ども、お久しぶりです。= Ca fait longtemps...サ フェ ロントン...

フランス語をPCで書くって結構面倒なもので、
つい、ブログをほったらかしにして、フランス語でDVD見たり、1人でテキスト使って勉強している感じですが、ごめんなさい。

昨日、私がパリに飛び立つ前に使っていたNHKのテキストを引っ張り出して読んでいました。

基本編は基本だからいいんだけど、応用編の長文読解がもう難しくて、分からなくて焦ったよ。
4月号でこれですか〜みたいな(≡д≡)

でも、NHKってCDも買えば、きちんとしたフランス語を聞くことができるからオススメですね。
長文読解のところでは、一回目は通常のスピードで読んで、二回目はちょっとゆっくり目に読んでくれるから、すっごくいい。

私なんか、昔、わざわざネット上から音楽を作る時のソフトなんだけど、音のスピードを好みのスピードに変えて、聞き取るというのがあって、それをダウンロードして、いろいろなフランス語のCDの声を、自分が聞き取れるスピードにゆっくりに変えて、何度も聞いていたときがあったよ。

フランス語を耳に慣らすことってとっても大事だと思うけど、私にはまだまだ・・・・だな。

知らない単語が出てきたらアウトだもんな。
ん〜とにかくフランス語を聞いて、頭にスムーズに入るように練習しなきゃな。

がんばるぞ。

テーマ:フランス語 - ジャンル:学問・文化・芸術


不定冠詞 【un/une/des】

フランス語では、名詞だけではその名詞が示すものの概念をあらわすにすぎません。
名詞に冠詞がつくことによってはじめて具体的にそのものをさすことができます。

un、uneは、1つ、2つと数えられるものをあらわす名詞の前におかれて、「1つの〜、ある〜」という意味です。
→un livre ある一冊の本(アン リーブる)
→une fille ある一人の女の子(ユヌ フィーユ)

desは、unまたはuneの複数形で、「いくつかの〜」の意味です。
→des cartes 何枚かのカード(デ カルト)  ※複数形には名詞の最後にsがつきます。


母音または無音のhで始まる名詞の前では、unとdesはリエゾンします。
飛行機  un avion(アナヴィオン)  des avion(デザヴィオン)
ホテル  un hotel(アノテル)  des hotel(デゾテル)

uneの場合は、アンシェヌマンをして、次の名詞と切れ目なしに発音します。
自動車  une auto(ユノート)
学校  une école(ユネコル)


テーマ:フランス語 - ジャンル:学問・文化・芸術


agir(動詞)

◆今日覚える単語◆

行動する 【agir】アジーる 

Maintenant il faut agir, au lieu de critiquer !
今は批判ではなく、行動を起こさなねば!


※辞典※
々堝阿垢襦⊃局颪
◆福ΑΑΔ法忘醉僂垢襦効果を及ぼす
(人に対して)訴訟する

[s'〜] il s'agit de・・・ (〜すること)が問題である

De quoi s'agit-il dans ce film?
この映画はどんなものですか?

Voila ce dont il s'agit.
それがまさに問題なんだ。

Il s'agit bien de ça !
(皮肉的)そりゃ大変だ! 問題にならない。

◆De quoi s'agit-il ?
何のこと[話]ですか?

◆Il s'agit que・・・
≪話≫・・・しないといけない    ※口語

◆quand il s'agit de +不定詞
・・・のことになると


テーマ:フランス語 - ジャンル:学問・文化・芸術


名詞の性

フランス語には、名詞に「男性名詞」と「女性名詞」の区別があるのはご存知ですよね。


人間や動物のように男女・雄雌の性別があるものは文法上も自然の性別にしたがいますが、「本」や「時計」など事物を示す名詞、あるいは「愛」や「自由」などの抽象名詞も文法上の約束として男性か女性かどちらかに決まっています。

男性名詞
père  父(ペーる)
coq  雄鶏(コック)
livre  本(リーブる)
amour  愛(アムーる)
Japon  日本(ジャポン)

女性名詞
mère  母(メーる)
poule  雌鶏(プール)
revue  雑誌(るヴュ)
liverté  自由(リベるテ)
France  フランス(フランス)


名詞が男性か女性かによって、その名詞につく冠詞や形容詞などの形も決まります。
ですので、このあと学ぶ不定冠詞(un/une)などをつけて、名詞を覚える時には性別も一緒に覚えることをオススメします。
un stylo  ペン(アン スティロ)
une carte  カード(ユヌ カルト) ※「カ」より「キャ」と言った方が近いです。

男性と女性を見分ける方法は残念ながらほとんどありません。
名詞の最後に「e」がつくと女性名詞である確率が高いですが、男性名詞の例を見てみると、100%そうであるとは言い切れませんよね(~_~;)

初めてフランス語を勉強する人にとっては、この区別は非常に難しいとは思いますが、何度も同じ名詞を見て聞いて使っているうちに、自然に身についてきますので、焦らずに根気よく覚えていきましょう。


◆疑問・質問
【Q】今まで、女性の人は必ず女性名詞を使うのだと思っていましたが、
そうではなくて、名詞に男性と女性の区別があるということですよね?


【A】そうです、名詞が男性か女性かに属しているということです。
ですから、女の人が女性名詞uneを使い、男の人が必ず男性名詞unを
使うということではありません。
つまり、カフェを頼む時、男の人も女の人も必ず「un cafe s’il vous plait.」と
頼みます。

-------------------------------------------------------------
【Q】女性名詞に対してUnやLeを使うとどうなるんでしょう?
ちょっと恥ずかしい思いをするぐらいで済むんでしょうか?


【A】 ん〜そうですね・・・
例えば、クロワッサンを買いたいとき、UnをUneと言った場合は、
問題ありません。お店の人は「本当はUnだけどね」と思っているくらいです。
私も「クロック・マダム」という料理を頼む時に、間違ってUneと言ってしまった
時がありましたが、お店の人は気にすることなく「アン クロック・マダムですね。
わかりました。」と言って、普通に対応してくれました。

これらは、Un Une Le La を間違って使っても、他に同じような音の単語が
ありませんから、特に問題ではありません。

しかし、ある単語の時にはちょっと問題が発生します。
例えば「郵便局」の「La poste」ラ・ポストを「Le poste」ル・ポストと言ってし
まった場合、「私は、Le posteを探しているんですけれど」と人に道を尋ねて
も、「Le poste?」と意味が通じません。
なぜかというと、「Le posteは、ラジオ、地位、部署の意味を指すからです。

また、「パン」の「Le pain」を「La pain」と言ってしまった場合、
「ラ・パン」・・・ラパン・・・うさぎ という意味になってしまいます。

シチュエーションによって、これら冠詞を間違えても、聞いている相手は
その間違いに気が付くことはありますが、文章の途中で間違いがあると、
やはり聞いている人は「!?」となり、文書の流れが読めなくなるそうです。

なぜ、フランス語に男性名詞、女性名詞なんていうものが存在するのか、
それは語学学校の先生でも分かりません。


テーマ:フランス語 - ジャンル:学問・文化・芸術


手紙01

アリアンスフランセーズ・パリ校で使った教科書の中にあった手紙文です。

(レベル4−4まであるクラス中、レベル1−1のクラスの時に勉強する手紙分ですが・・・当時の私には(というか他生徒もだと思いますが)読むのもやっとな感じでしたね。
この時点(レベル)では、文法を細かく説明されたわけではなく、手紙分の書き方だとか、登場人物だとか、そういう大まかなことが分かっていればいいといった感じでした。)


【Célineは友達のCaroleからメールを受け取りました】
-------------------------------------------------
Ma chère Céline,
Comment ça va ? Moi, je suis a Bruxelles,
en stage pour deux mois.
J'ai beaucoup de travail mais c'est intéressant
et les collègues sont très sympathiques.
J'habite près de la Grand-Place.
Bruxelles est une ville agréable.
Et toi, tu aimes bien Strasbourg?
Est-ce que tu as beaucoup de travail?
J'ai envie de revoir Michèle et Éric, tes amis bruxellois.
Tu as leur adresse?
Voici ma nouvelle adresse et mon téléphone:
192, rue de la Brasserie. 1050 Bruxelles,
Tél.(32) 2 450 33 21
A bientôt. Grosses bises.
Carole
-------------------------------------------------



テーマ:フランス語 - ジャンル:学問・文化・芸術




  1. 無料アクセス解析